时间:2019/3/6 13:16:19
来源:东方网教育频道 作者:陈乐 夏荔 选稿:蒯柏羽
旧时上海被称为十里洋场并非浪得虚名,很多的洋人长期生活在上海,当时上海人经常听到一些常用的英语,由于对这些英语不能正确发音,就导致了所谓“洋泾浜”英语。它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。久而久之,就融入了上海方言,丰富了上海话。这也使得不少繁琐、难以表达的意思变得通俗易懂。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名。
除了罗宋汤(Russian)和大拉斯(dollars)这些基本的之外,你还知道哪些呢?今朝阿拉就一道来盘一盘上海话丰富词汇量的历史内涵吧!
接翎子=接leads
leads,意为提示,暗示,线索。接leads,即得到暗示。
“划”为上海方言,意为给出、抛出,划领子就是给暗示。
混腔势=one chance
原义“为一个机会”,后慢慢变为动词用法“找一个机会”,引申为“找机会混”、浑水摸鱼。
吞头势=tendency
tendency意为趋势、性情、这个样子。
例如:侬有闲话好好叫讲,勿要摆出这幅吞头势。
老克勒=old clerk
按意思翻译,应为“老白领”。克勒,是指在政府、银行、律师行、会计行工作的职员。在旧上海,专指在洋行工作的白领。老克勒,指中年、在洋行工作、高薪、职业安全、有见识、有教养的职业人士。
着台型=着dashing
dashing本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、表现出色,自我炫耀等。
小开司=小case
开司为英文case的直译。意思为一件容易处理的小事、小菜一碟、小事情。
肮三=on sale
下流卑鄙,质量不好的意思。on sale货,促销品,意思就是质量不怎么样的商品,处理减价出售了。
老虎窗=loft window
上海人说出的“老虎”,听起来就像是“老府”。小洋楼阁楼的小窗户loft window就变成“老虎窗”了。
门槛精=monkey精
猴子精,引申为聪明的、精明的。也是现在上海话之中较为常见的俚语。
麦克麦克=much
很多很多、太多啦的意思。
开司米=Kashmis
克什米尔的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
打=dozen
十二个。如:一打鸡蛋,十二个鸡蛋。
水门汀=cement
水泥地。
噶三胡=gossip
流言蜚语,引申为聊天、闲聊。
大家有没有“GET”到上海话的洋气之处?
东方网教育频道 陈乐